Otrdiena, 07/05/2024, 11.32.29
Sveicināti Viesis | RSS
RedWine
Galvenie » Raksti » Mani raksti

8 citāti, kur gr. vārds Theos esot attiecināts uz Kristu kā Mūžīgo Dievu Radītāju

Jņ.1:1-2

Iesākumā bija Vārds, un Vārds bija pie Dieva, un Vārds bija Dievs. Tas bija iesākumā pie Dieva.

ANTITĒZE:

Greek:

1 ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

Grieķu oriģinālā vārdi "Dieva" un "Dievs" atšķiras ar artikula pielietojumu, kam ir izšķiroša nozīme šo vārdu pareizā tulkošanā:

Ar artikulu tulko "Dievs".

Bez artikula tulko "dievišķs" vai arī "kā Dievs" un taml.

Šādu pieeju apstiprina arī SDA Jāņa ev. komentāros:

"Отсутствие артикля в гр. языке часто подчёркивает достоинство выраженное словом или свойственным слову. Соответственно, Иоанн имел в виду, что Слово имеет отношение к сущности Божества, что Он был Божественным в заключительном и абсолютном смысле."

Jņ.1:18

18 Dievu neviens nekad nav redzējis. Vienpiedzimušais Dēls, kas ir pie Tēva krūts, Tas mums Viņu ir darījis zināmu.

ANTITĒZE:

Greek:

18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε: μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

μονογενὴς θεὸςvienpiedzimušais Dievs

Dievs nevar būt piedzimis. Bet vārds Theos grieķi tekstos izmantots gan Vienīgā Dieva, gan Dēla, gan eņģeļu t.sk. sātana, gan cilvēku, gan elku apzīmēšanai. Tātad tādu apzīmēšanai, kam liela vara ir pašam Sava (Dievs), kam liela vara ir dota (Dēls, eņģeļi, atsevišļki cilvēki) un kam liela vara ir piedēvēta (elki). Tādēļ latviski korektāk ir tulkot “Vienpiedzimušais Dēls”, nevis “Dievs”.

Jņ.20:28

28 Toms atbildēja un sacīja Viņam: "Mans Kungs un Mans Dievs!"

ANTITĒZE:

Greek:

28 ἀπεκρίθη θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.

Vārds Theos grieķi tekstos izmanto to apzīmēšanai, kam liela vara ir pašam Sava (Dievs), kam liela vara ir dota (Dēls, eņģeļi, atsevišļki cilvēki) un kam liela vara ir piedēvēta (elki). Tādēļ latviski šeit vārdu Dievs (Theos) nevar attiecināt uz Vienīgo Dievu Radītāju.

Rom.9:5

5 no kuriem arī Kristus cēlies pēc miesas, kas ir Dievs pār visiem, augsti slavēts mūžīgi! Āmen.

их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь

ANTITĒZE:

Pamattekstā vārdu «kas ir» nav.

Sanāk jēdzieniski, Dievs par visiem gan Kristu, gan tiem, no kuriem Kristus cēlies.

Tit.2:13

13 gaidīdami svētlaimību, uz kuru ceram, un lielā Dieva un mūsu Pestītāja Kristus Jēzus godības atspīdēšanu;

ANTITĒZE:

Nav nekāda pamata attiecināt vārdus “mūsu Pestītāja Kristus Jēzus ” uz vārdiem “ielā Dieva”, kaut vai tāpēc, ka sacīts:

Cilvēka Dēls, kad Viņš nāks Savā un Sava Tēva un svēto eņģeļu godībā.” (Luk.9:26

Ebr.1:8

8 bet par Dēlu: Tavs tronis, Dievs, paliek mūžu mūžos, un taisnības zizlis ir Viņa valdnieka varas zizlis.

ANTITĒZE:

Pantā (Ebr.1:7 8) citēti Psalmi:

(Psalmi 45:7) "Tavs tronis kā Dieva tronis pastāv joprojām un mūžīgi, un taisns ir tavas valdības scepteris."

Un pat nav svarīga šī tekstu atšķirība, ja ņam vērā augstāk izklāstīto par vārda Dievs (Theos) pielietošanu pamat tekstos.

P.S.

Ebrejiem ir līdzīga pieeja un vārds Elohim (Dievs) tiek lietots gan Vienīgā Dieva, gan Dēla, gan eņģeļu, gan cilvēku, gan elku apzīmēšanai.

2.Pet.1:1

Sīmanis Pēteris, Jēzus Kristus kalps un apustulis, tiem, kas mūsu Dieva un Pestītāja Jēzus Kristus taisnībā dabūjuši to pašu dārgo ticību kā mēs:

ANTITĒZE:

Ka vārdi “mūsu Dieva un Pestītāja Jēzus Kristus” nenozīmē vienu un to pašu personu liecina desmitiem citu Bībeles pantu, piemērām:

Ar mums būs žēlastība, apžēlošana, miers no Dieva Tēva un no Jēzus Kristus, Tēva Dēla, patiesībā un mīlestībā.” (2.Jāņ.1:3)

1.Jņ.5:20.

20 Bet mēs zinām, ka Dieva Dēls ir nācis un mums tādu prātu ir devis, ka atzīstam vienīgi patieso, un mēs jau esam patiesajā - Viņa Dēlā Jēzū Kristū. Šis ir patiesais Dievs un mūžīgā dzīvība.

ANTITĒZE:

Domu zīme starp vārdiem patiesajāunViņa pamattekstā nav.

Tādējādi teksts saprotams sekojoši: “ ka atzīstam vienīgi patieso [Dievu], un mēs jau esam patiesajā [burtiskajā, īstajā] Viņa [Patiesā Dieva] Dēlā Jēzū Kristū

Lūk tiešais tulkojums kr.v:

 “Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.”

Pēdējais teikums norāda uz Patieso Dievu un Viņa Dēlu, kā mūžīgās dzīvības ķīlu.

Kategorija: Mani raksti | Pievienoja: redwine (13/01/2019)
Skatījumu skaits: 214 | Reitings: 0.0/0
Komentāru kopskaits: 0
avatar
Vietnes izvēlne
Sadaļas kategorijas
Mani raksti [5]
Mani komentāri [3]
Komentāri par dažādām tēmām, uzdodot problēmas būtību.
Ieejas forma
Meklēšana